三年前写过1和2,所以这是第三篇。
一《经度》这本书有哪些不足。
这是一本西方(美国)畅销科普书籍,在1995年出版后不久,便登上了纽约时报畅销书排行榜,并蝉联达数十周之久(肖译后记,红色字体下同)。1998年 美国PBS公司根据该书摄制了纪录片《沧海迷航:寻找经度的故事》 (Lost al Sea : the Search for Longitude),后来 A& E 公司又将它改编成电视连续短剧;2000年英国BBC公司还将该书的故事搬上了银幕,拍摄成同名故事片。大陆中文版出版于2000年(汤江波翻译,海南出版社)是根据该版本翻译的。(1998年台湾时报文化岀版公司出版的繁体中文译本(由范昱峰、刘铁虎翻译))。大陆的第二个版本(肖明波翻译)世纪出版集团上海人民出版社出版的是根据十年纪念版翻译的。
从内容看,英文版应该差距不大。后者基本是囿于前者翻译的路子(注释词条基本重合)只是文风不同,也许是先入为主,我还是比较喜欢前者(前者是中学地理老师,后者是大学教授)。虽然后者曾说:因为《经度》这本优秀作品早先的中文译本中存在着许多不尽如人 意的地方,现在我们根据它的10周年纪念版进行了全面的重译,希望能更好地体现出原书的迷人风采。。
从现在来看,即使后者(出版于2007年)也出版十余年了,世界日新月异,网络高度发展,尤其是人工智能发展迅速,这些都是当时翻译者无法想象的。所以后者仍有许多不尽人意的地方(翻看以前的读后感以及网络书评,曾经感慨:不够专业--地理性不足),诚然这是一部科普书籍不是专业书籍,更不是专业人士的专业论文。虽然对于人文科学(社会科学)是仁者见仁智者见智,瑕不掩瑜,但是梳理一下本书的不足或许有一天我们可以再版一本新时代中国版的《经度》,也未必不可能。
初读可能更多关注故事性,再读比较关注内容了。
1.航海时计为什么能?
这个似乎不是问题,译者在前言有所说明,作者书中也多次写过,经度15°差一小时。
这在我们的中学教学和考试中也是司空见惯的,问题本质其实是时钟精度(准确度)问题。而关于精度的要求,书中虽有叙述却并不明晰。而我们的教学,似乎很少涉及精度问题,说北京,东经116°,已经足够了。
另一个问题是隐含的,实际是国际标准时间(后来的格林尼治标准时,世界时UT)。但是书中语焉不详。甚至书中没有出现我们教材中的“恒星日和太阳日”的概念。值得思考的是,我们为什么要引入这两个概念(而且太阳日是一个非标准说法,标准说法似乎是平太阳日,而根据百科词条:平太阳日-一种天文计时单位,指平太阳连续两次上中天所经历的时间间隔。它以地球自转周期为基础,太阳圆面中心连续两次上中天经历的时间间隔则称为真太阳日。由于太阳在天球上的周年视运动不均匀以及太阳周年视运动在黄道上运行而时角在天赤道上计量,真太阳日的长度在不断变化,最长和最短相差51s,因此不能直接用于计量时间。实用上,假想天球上一点均匀地沿着天赤道作周年视运动,其运动速度等于太阳在黄道上周年视运动的平均值,该假想点称为平太阳日。)?
问题是书中叙述对于我们高中地理老师是混乱的,看不出是恒星日还是太阳日),那么所谓的准确是以什么为标准呢?是否这是该书(或者这个故事)在中国并不热销的缘故?因为在中国时间似乎不成问题,既有日晷、沙漏、水钟(最著名的是苏颂的水运仪象台),更有钟鼓楼。虽然这些对于现代的学生来讲只是历史书上的花边知识了,不在主干知识、核心素养之列。
2.书中缺少图片
2000年中文版的封面是有约翰·哈里森画像和帆船的,
而2007版不明白为啥那么简洁。
而关键是书中没有让人见识一下,如今作为文物的哈里森时钟。
现在随便搜一下,就能得到很多:
约翰·哈里森的第一代航海钟,1737年(格林威治,国家航海博物馆)
约翰哈里森研制的h4航海钟
参阅