热度 2|||
All great minds are androgynous.
有人翻译为——所有伟大的心灵都是雌雄同体的。
也有人翻译为——伟大的头脑都是半雌半雄的。
这句话最早是诗人柯勒律治(Samuel Taylor Coleridge)说的,但知道这句话的人,大都是通过英国的才女作家、意识流的代表之一的弗吉尼亚•伍尔夫(Virginia Woolf)。
在她的名作《一间自己的房间》的最后几页里,对几位作家作了简单的分析,对这句话进行了独到而精辟的诠释。
思维的和谐,思考的细微与细致,感性与逻辑的严密,视角和视野的转换,常常需要我们摆脱一些自我的局限,进行换位思考。现在也有人认为中性如春哥这样的人,更富有创造力,多少还是有点直接与肤浅。
今日收到买书的快递,里面有《一间自己的房间》(辽宁教育出版社版本),一本薄薄的小册子,首先是寻找这句印在脑子里很久了的话,里面是第一种译法,而我更喜欢后一种:伟大的头脑都是半雌半雄的。
|Archiver|小黑屋|星韵百科|星韵地理网 ( 苏ICP备16002021号 )
GMT+8, 2024-3-29 21:34 , Processed in 0.059770 second(s), 18 queries .
Powered by Discuz! X3.5
© 2001-2024 Discuz! Team.