|
首先,将课文翻译成汉语然后和人教社地理教材配套的英语教材相对照。将自己翻译不对的地方写入笔记本。
我发现这套教材上册是外国人翻译的,很好,但下册是中国人翻译,感觉教材中优美的汉语翻译后大打折扣。
第二,阅读美国大学地理系教材:《geosystems -an introduction to physical geography> 里相关内容。发现人教社英语版的有些专业词汇的翻译和国外通用的不是完全吻合的。比如地下水人教社的翻译是:underground water 国外常见:ground water
地表水:ground surface water 国外常见surface water
石油泄漏:oil leakage 国外常见:oil spills
第三,就用google.来搜索一些国外大学地理课程的课堂ppt .用flashget 下载。我发现这种方法要远比自己搜索图片要省时省力。
然后就是结合以上途径获得的资料,作出自己的ppt.
最后就是找到英语科代表来看一遍ppt,将里面一些学生没有学过的单词换掉。
其实我认为自己应该听所有的英语的同步课,这样就对学生正在学习的单词和词组了如指掌,双语课上最好用这些他们刚学习过的。但由于同志对我的作法很不理解,觉得是自找麻烦。而同头的英语老师我也不熟悉,这一步就没有进行。
|Archiver|小黑屋|星韵百科|星韵地理网 ( 苏ICP备16002021号 )
GMT+8, 2024-5-19 18:25 , Processed in 0.073354 second(s), 20 queries .
Powered by Discuz! X3.5
© 2001-2024 Discuz! Team.