注册 登录
星韵地理网 返回首页

长江口口 http://www.xingyun.org.cn/?1484 [收藏] [复制] [分享] [RSS] 菩提本非树,我本非菩提。忙忙不碌碌,无为无不为。

日志

弗罗斯特:未选择的路

已有 637 次阅读2005-4-19 16:13 |个人分类:网络文萃|系统分类:地理新闻

 

大学时读过的一首诗,通过睡在我上铺的兄弟在图书馆借的书,浅显、朴素无华却含义深刻,至今印象还在;与这位兄弟也聚过几次,在湖北襄樊侨办工作,在一次节日短信里,我祝他有机会多去资本主义腐朽世界考察,以便更好地为社会主义建设做出卓越贡献,呵呵。

弗罗斯特(1874—1963),美国诗人。生于加利福尼亚州。父亲在他11岁时去世。母亲把他带到祖籍新英格兰地区的马萨诸塞州。中学毕业后,在哈佛大学肄业二年。这前后曾做过纺织工人、教员,经营过农场,并开始写诗。他徒步漫游过许多地方,被认为是“新英格兰的农民诗人”。

弗罗斯特常被称为“交替性的诗人”,意指他处在传统诗歌和现代派诗歌交替的一个时期。他又被认为与艾略特同为美国现代诗歌的两大中心。


       未选择的路


       美/罗伯特·弗罗斯特

 黄色的树林里分出两条路,
 可惜我不能同时去涉足,
 我在那路口久久伫立,
 我向着一条路极目望去,
 直到它消失在丛林深处。
 
 但我却选了另外一条路,
 它荒草萋萋,十分幽寂,
 显得更诱人、更美丽;
 虽然在这两条小路上,
 都很少留下旅人的足迹;
 
 虽然那天清晨落叶满地,
 两条路都未经脚印污染。
 呵,留下一条路等改日再见!
 但我知道路径延绵无尽头,
 恐怕我难以再回返。
 
 也许多少年后在某个地方,
 我将轻声叹息把往事回顾:
 一片树林里分出两条路,
 而我选了人迹更少的一条,
 从而决定了我一生的道路。
 
                     (顾子欣 译)
 
 The Road Not Taken
                 US/Robert Frost
 
 Two roads diverged in a yellow wood,
 And sorry I could not travel both
 And be one traveler, long I stood
 And looked down one as far as I could
 To where it bent in the undergrowth;
 
 Then took the other, as just as fair,
 And having perhaps the better claim,
 Because it was grassy and wanted wear;
 Though as for that the passing there
 Had worn them really about the same,
 
 And both that morning equally lay
 In leaves no step had trodden black.
 Oh, I kept the first for another day!
 Yet knowing how way leads on to way,
 I doubted if I should ever come back.
 
 I shall be telling this with a sigh
 Somewhere ages and ages hence:
 Two roads diverged in a wood, and I─
 I took the one less traveled by,

??And that has made all the difference.
 

发表评论 评论 (2 个评论)

回复 wen 2005-4-19 21:40

看来所见略同。

这是我唯一能背出来的英诗。

回复 china 2005-4-20 10:07
http://www.admintang.com/get.asp?get=china

facelist doodle 涂鸦板

您需要登录后才可以评论 登录 | 注册

QQ|Archiver|小黑屋|星韵百科|星韵地理网 ( 苏ICP备16002021号 )

GMT+8, 2024-4-28 14:45 , Processed in 0.136584 second(s), 21 queries .

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

返回顶部